Type and press Enter.

Claudie Gallay: Rakkaus on saari

Jos olisin leikannut siltä siivet,

se olisi ollut minun,
se ei olisi lähtenyt
mutta silloin se ei olisi enää ollut lintu
ja minä kun
rakastin juuri sitä lintua 
- Josean Artze 
On läkäh­dyt­tävän kuuma kesäpäivä Avigno­nissa. Teatte­ri­fes­ti­vaali saapuu kaupunkiin. Se tuo lakkoi­lijat mukanaan ja useita esityksiä perutaan. Paikal­linen teatte­rin­johtaja Odon yrittää kuitenkin pitää ovensa auki. Kaupunkiin palaa kuuluisa näytte­li­jätär La Jogar. Hän on Odonin entinen rakas­tettu, jolle tärkeintä elämässä on näytte­le­minen. Avignoniin saapuu myös parikymp­pinen Marie, joka on tullut katsomaan veljensä Paulin käsikir­joit­tamaa näytelmää.
Tämä kolmikko kietoutuu toisiinsa mennei­syyden kummit­te­lemana. Kaiken keskellä on se yksi käsikir­joitus. Totuus selviää Marielle eivätkä Odon ja La Jogar voi sitä enää peitellä. Kaikki on vaarassa tuhoutua, mutta lopulta tuhoutuu vain yksi ihminen.
Romaani sijoittuu nykyaikaan, mutta sen tunnelma, Avignonin maisemat ja ihmisten elämäntapa saivat minut jatku­vasti kuvit­te­lemaan paljon aikai­sempia vuosi­kym­meniä. Avignonin helle sekoitti pääni — loppu­puo­lella vielä enemmän, sillä täälläkin alkoi vihdoin lämmetä ja aurinko paistoi kuumasti iholleni. Tunsin olevani mukana kirjan sivuilla. 
Rakkaus on saari kertoo tietysti rakkau­desta, erilai­sissa muodoissaan, mutta myös siitä, miltä tuntuu kantaa taakkaa selässään, mitä on syyllisyys ja vastuu, mitä on ikävä. Se ei ole hyvän mielen kirja, mutta ehdot­to­masti mieleen­painuva. Luulen, että kirja puhut­telee minua vielä pitkänkin ajan päästä. 
Claudie Gallayn kieli on uskomat­toman kaunista: lyhyitä lauseita, joihin on tiivis­tetty kaikki olennainen. Joku kävelee, joku nousee, joku sytyttää tupakan, joku odottaa. Usein aukaistaan ikkuna, mennään sen luokse tai katsellaan sen läpi ulos. Hieman liian usein, mutta ei aivan häirit­se­vässä määrin. Suomen­ta­jaakin täytyy toki kiittää laaduk­kaasta käännös­työstä.
Rakkaus on saari on Claudie Gallayn toinen suomen­nettu romaani. Se vakuutti minut niin hyvin, etten osaa kuvitel­lakaan, kuinka hieno ensim­mäinen häneltä suomen­nettu kirja, Tyrskyt, voi olla.
Kirjasta ovat kirjoit­taneet myös ainakin Katja, Jenni, Susa, marjis ja Naakku.
✩✩✩✩
Claudie Gallay: Rakkaus on saari (L’amour est une île, 2010)
Suom. Titia Schuurman
Avain 2011, 404 s.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

7 comments

  1. Samat ajatukset ainakin sikäli, että minäkin vakuutuin Rakkaus on saaresta niin, etten osaa edes kuvitella kuinka upea Tyrskyt mahtaa olla. Ja siksi odotan Tyrskyjen lukemista innok­kaana ja samalla hieman pelok­kaana (voiko se todella olla niin hyvä?!).

  2. Saman­lainen pelko täälläkin, vaikutuin Tyrskyistä niin paljon, että pelkään nyt pettyväni tähän saareen…

  3. Olen lukenut Tyrskyjä vasta muutaman sivun, mutta mietin samaa kuin sinä Rakkaus on saaresta: tapah­tumat voisivat sijoittua myös menne­syyteen. Uskon, että Tyrskyt on upea, mutta minua se ei ole vielä temmannut mukaansa.

  4. Mulla on tämä TBR-listalla. Hesarihan ei tästä hääviä arvos­telua kirjoit­tanut, mutta blogistit ovat olleet tähän ihastu­neita.
    Odotan innolla pääseväni tähän vielä käsiksi :)

  5. Kiitos linki­tyk­sestä! Minä tosiaan ihastuin tämän myötä Gallayn teksteihin ja luin Tyrskytkin ja kyllä, se oli vielä parempi ;) Toisaalta nyt kun molempien lukemi­sesta jo pieni tovi, voisin taas sanoa tätä vähän paremmaksi..ja sitten taas Tyrskyjä…;)

  6. Tämä on kyllä luettava, kuulostaa niin hyvältä! Mulla on Tyrskyt ranskaksi, mutta en ole sitä vielä ehtinyt lukea. Pitänee varmaan hankkia vielä tämäkin!

  7. En usko, että kukaan meistä tulee pettymään Tyrskyihin (tai tähän Rakkaus on saareen), ei ainakaan paljoa, ei millään voi! Kuten Susakaan ei osaa päättää, luulen, että tulen olemaan samoilla fiilik­sillä Tyrskyjen jälkeen.

    Cathy, alkupe­räis­kie­lellä nämä kirjat ovat varmasti vieläkin kauniimpia. Osaisinpa ranskaa!